2012年金融英语国际条约的语言风格和汉译技巧(4)

  • 时间:2012-02-08 来源:http://edu.chinawuliu.com.cn 责任编辑:外语考试论坛

  碰着表假设的前提状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部门加倍紧凑,结构也加倍简化。
  If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。
  此句按照上述原则可译成:“平安理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和安然安祥平安之维持时,应抉择是否当以第三十六条采纳步履或建议其所认为恰当之解决前提。”
我们再看一看常用的except的译法:
  A ground for invalidating,terminating,withdrawing from or suspending the operation of a treaty recognized in the present convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in article 60。
  本句中“except”指导的前提状语,对全句进行了限制,剖清楚明了在什么前提下不成以“援引理由”,在语用功能上,它是对条目的填补和批改,含有必然的转折意义,翻译时我们把它译为“…不在此限”放在句末。全句可译为:“本公约所认可之公约失踪效、终止、退出或遏制实施公约之理由仅得对折个公约援引之,但下列各项或第六十条所划定之气象不在此限。”
  If也是公约重频仍呈现的一个连词,下面是一个实例:
  A fundamental change of circumstances amy not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty:(a)if the treaty establishes a boundary;or (b)if the fundamental change is the result of a breach by the party invoking it either of an obligation under the treaty or of any other international obligation owed t any other arty to the treaty。
  此句含有两个并列的“if”从句,这是公约用语中所特有的句式。翻译公约时,要尽量连结原文的文格以及形势结构,把“if”还译为“如不美观”或“若”是不能达到这种效不美观的,这是我们不妨作一下转换,采用等效的否认句来译,把“if”译为“除非”。全句译为:公约缔结时存在之情形发生根基改变而非当事国所预料者,不得援引为终止或退出公约之理由,除非:
  (甲) 此等情形之存在组成当事国伺意承受公约羁绊之需要按照;及
  (乙) 该项改变之影响将根柢变换依公约尚待履行之义务之规模。

  3. 长句的翻译
  国际公约的主题严厉,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的论说,语句也就响应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。长句多为复合句,有良多的从句和润色语,结构上彼此重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和润色成分会造成句子在视觉上支怪僻碎,但它们却都有雅缦丬的逻辑结构。下面是引自《连系国宪章》的一个例子:
  Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations。
  该句自力成段,句子主干部门占不到全句的三分之一,其余皆为限制和润色成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的润色成分,由“including”指导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不成少的。该句既可译为“大会对于其所认为足以挫折国际间公共福利或友好关系之任何形式,非论其发源若何,搜罗由违反本宪章地址连系国之宗旨及原则而其之形式,得建议和平调整体例,但以不违反第十二条之划定为限。”

如果本站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系mail:admin#bangexam.com,我们将会及时处理。如转载本站内容,请注明来源:365考试网