2012年金融英语国际条约的语言风格和汉译技巧(3)

  • 时间:2012-02-08 来源:http://edu.chinawuliu.com.cn 责任编辑:外语考试论坛

  2. 状语的翻译
  ①目的状语
  国际公约用语中的目的状语凡是由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that指导,可以位于句首,也可以位于句末。其地址的位置取决于它传递的信息在公约内容中的主要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。例如:
  The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the pruposes of:
  A. promoting international co-operation in the political field andencouraging the progressive development of internatonal law and its codification;
  B. promoting international co-operation in the econimic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。
  句中“for the purposes of”指导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部门相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感受,不如用“以”字把状语拖后:
  连系国大会应倡议研究并做成培植以促进:(甲)政治上之国际合作,并倡导国际法之逐渐成长编纂。(乙)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,说话或宗教,助成全体人类之人权及根基自由之实现。
  我们来看此吐矣闽例子:
  For the purposes of paragraph 1
  (a) the initialling of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating states so agreed
  (b) the signature ad referendum of a treaty by a representative,if confirmed by his state,constitutes a full signature of the treaty。
  此句中的目的状语精练短小,不妨就用“就”字把其放于句首:
  就合用第一项而言:(甲)倘经确定构和国有此和谈,约文之草签组成公约之签定;(乙)代表对公约作核准之签定,倘经其本国确认,即组成公约之正式签定。
  下面一个句子我们就有多个选择:
  The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions。
此句中,状语比起句子主干部门不大不小,那么句首、句中、句末我们都可以选择:1 为行使其职务,联大可以设立必需之辅助机关;2 联大为行使其职务,可以设立必需之辅助机关;3 联大可以设立必需之辅助机关以行使其职务。

  ②体例状语
  为了避免造成歧义,体例状语凡是放于它所润色的动词之前或之后,由副词或介词短语来充任,结构上有的斗劲简短,有的斗劲冗长。体例状语凡是都是划定性的,浸染是划定公约各方履行义务或行使权力时必需采纳的方是橐庵段。是以,体例状语有时尽管简单,但浸染却斗劲主要。下面的例一:
  A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。
  此句的体例状语相当冗长,但为了浮现其语用特征---公约约文的雅缦丬性和持重性,我们仍是要把体例状语放在动词之前:“公约应依其用语按其上下文并参照公约之目的及宗旨所具有之凡是意义,善意诠释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。
  此吐矣闽更为典型的例子:
  The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。
  此句中的体例状语占全句比重十分大,因为汉语体例状语位置较为固定,若直接把冗长的体例状语译成中文有时十分困难。碰着这种情形,我们可以进行转换,把长状语转换成并列句来措置。该句可译为:“平安理事会对于依区域法子或由区域机关而求处所争端之和平解决,非论其系由关系国自动提出,或由平安理事会提交者,应鼓舞激励其成长。”

  ③前提状语
  前提状语的情形斗劲复杂,有表假设的前提状语,有表先决前提的前提状语,还有暗示破例情形的前提状语。指导前提状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻译中不成一概而论,针对分歧的前提状语要采纳分歧的翻译技巧

如果本站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系mail:admin#bangexam.com,我们将会及时处理。如转载本站内容,请注明来源:365考试网