2012年金融英语国际条约的语言风格和汉译技巧(2)

  • 时间:2012-02-08 来源:http://edu.chinawuliu.com.cn 责任编辑:外语考试论坛

  ③词语并列
  为使国际公约表意切确和规范严谨,公约拟定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也加倍具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by any person other than the person claiming relief”等等。

  2.句式
  
①长句
  阅读国际公约时,如不美观你读了150个单词还没有见到句号,万万不要大惊小怪,大量使用长句是公约说话的另一个特征。长句结构复杂,能负载的寄义多,包含的信息量也大。长句可以用来表达复杂的思惟,叙事具体,说理雅缦丬,头头是道。下面例灸摘引自《维也纳公约法公约》的第31条第2款。

  2.The context for the prupose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text,including its preamble and annexes;
  (a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;
  (b) any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related ot the treaty。

  该长句的意思为:
  “就诠释公约而言,上下文除指连同引言及附件在内之约文外,并应搜罗(甲)全体当事国因缔结公约所定与公约有关之任何协定;(乙)一个以受骗事国因缔结公约所定并经其他当事国接管为公约有关文书之任何文书。”
  组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。此外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就削减了发生歧义的可能性。

  ②大量状语的使用
  为了使条目明晰清楚,解除一切可能发生的歧义和曲解,严酷界定公约各方的义务和权力,公约的句式中经常使用大量结构复杂,重叠的状语来润色条目中的动词。多个状语同时润色一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。如《连系国宪章》第26条:
  In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.
  该句包含一个目的状语和一个体例状语,从在整句所占的比重就可看出其主要性。

  汉译技巧
  对公约说话气概的剖析有助于我们确立合理的、行之有用的公约翻译尺度。历来传统的法令翻译体例是重“直译”,轻“意译”。有些极端的做法甚至采纳词对辞书翻译体例,完全失踪臂及译文的效不美观。当然,法令文件的非凡性要求译者高度忠适ё侪文,但这并不声名直译就是最好的体例。持久以来,法令翻译者一向被人们认为仅是介于立法者和守法者之间的信息传递着,他们只需要对原文进行一种代码转换即可。不成否认,法令翻译者在翻译过程中所享有的缔造性几乎是所有类此外翻译中最小的,可是译者的自动性和缔造性在法令翻译中其实起着至关主要的浸染。法令翻译中忠适ё侪文更多的表此刻法令术语的翻译上,于句子结构,则大可不必拘泥于传统的法令翻译理论,主要的仍是要保证译文能够通顺、地道,保证原文的意义能够获得切确的传递,做到法令的形可变而神不变,充实阐扬译者的缔造性。

  1.术语的翻译
  
法令术语大致可分为两种,一种是法令特有的术语,它们仅呈现或大大都情形下呈此刻法令语体中。公约中近似这样的术语有intellectual,draft,property,obligation,arbitration,settlement,sanction,full powers等等,它们都具有切当的寄义,不成乱译,如不大白最好查阅资料或工具书以求确认。另一种是并犯警令语体所独有的术语,可以呈此刻其它语体中,只是在法令语体中,有其切当的寄义,例如invoke,parties,item,instrument,suspension,resolution,act等等。这两类术语词义单一,均不含激情色彩,翻译时应坚持“直译”的原则,尽量采纳一对一的翻译:parties是“当事人/方/国”;item是“款”;instrument是“法令文书”;suspension是“终止”;invoke是“援引”等。

如果本站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系mail:admin#bangexam.com,我们将会及时处理。如转载本站内容,请注明来源:365考试网